Having started a new scanlation group (
moon_inabox I was thinking this morning that it was time to put something up that explained a little bit about who I am and what I do and how I like things to be.
About the title--"I" is how my son refers to the parrot. One day, as I do more often than I'll like to admit, I was pretending to speak for the parrot, who'd just been given a treat, and I said "Thank you for I." From that, Sam started calling him "I." It's perfect, because to that bird, nothing is more important than "I" (even though he does have some behaviors that are obviously dedicated to the survival of the flock). And to some degree I have to admit that I am all about "I" too.
By the way, thank you to
low_red_moon for my Shinobu icon, which she very kindly made with me in mind and offered to me! I'm beyond thrilled with it. That's Shinobu from Play Boy Blues, in case you didn't know.
ME IN A NUTSHELL
I'm a 51-year-old wife, mother, and public transit careerist. LOL though I didn't really have what you'd call a career until fairly recently, just a series of jobs that more or less held my attention. I'm really proud to work in the public transit industry and find it a source of interest. My most recent job allows me to get glimpses into such esoteric fields as traffic engineering and pavement construction. I love that stuff.
FAMILY
Up until very recently, I was quite consumed by the duties of raising a family. My children are now 17 and 11 and have become independent in many ways, but one of the challenges of my current life is to make sure I stay connected to them while I delve pretty deeply into my own interests. Lately, havng gotten obsessed with working every day on translation or other scanlation tasks, I found that I was pushing my daughter away, and I find I have to make a conscious effort to make time for her.
I take parenting very seriously. It was the first thing I decided to try hard on that I wasn't already good at, and of course, if you're lousy at it, you have a huge impact on other people that ripples throughout their lives and yours. I'm not a natural parent in many ways and had to try hard to learn the skills I needed to help my kids along. I'm really proud of what I've done, and I'm proud of my kids, but my job isn't done yet. I have to keep reminding myself of that when my mind wanders off to the fields of Yaoiland.
WHY I GOT INTO SCANLATION, AND WHAT I THINK ABOUT IT
There are two things that I love that the scanlation process incorporates: reading in foreign languages and writing in English. So almost from the very start when reading scanlations I felt, "I would really like to do this." Of course not knowing Japanese was a huge obstacle. I'd always heard that learning Japanese was very difficult, and I was quite intimidated by the incomprehensible characters and knowing that there were three different writing systems involved.
I've loved learning foreign languages since I was a teen. The more languages I took classes in, the easier it got, until it felt like something that was almost easy. I majored in French in college, and I even taught French for a year in grad school. More importantly, I took a translation class as part of my French coursework and even did some translating as part of a research job I had as a grad student. Since that time I've wanted to try translating again, but never found any good opportunities.
When you translate, you stand at the intersection of two languages in a way that you don't if you're merely reading for your own understanding. From the middle, you can see the peculiarities of both languages and have the interesting challenge of figuring out how you can align those peculiarities so you can allow your readers to understand the contents of the original in its fullest meaning.
Well, that's what you do if you understand both languages well, and it's quite a fascinating prospect! I think it appeals to the puzzler in me. I've always enjoyed puzzles. I did crossword puzzles when I was young, and always enjoyed the logic questions on the tests you had to take in school. Now I am a fan of both Sudoku and Kakuro, which are logic puzzles that use numbers, and I do them both weekly if not daily. I find a Sudoku break is refreshing for my mind in a way that nothing else is.
In fact one very long part of my quasi-career in transit came about because of my propensity for puzzling! When I was new in the industry and doing a job that gave me great pain many times, I found out that there was a scheduling department in my organization. I used their schedules to plot out my travels on the system (I was doing a passenger survey). Looking at those schedules, figuring out how to get the information I needed to do my job, I came to appreciate them and knew that I would enjoy working on making them. So when a trainee job came open in the scheduling department, I jumped at it and came out on top in the interview and test. I ended up doing scheduling for fourteen years. It was a job that suited my tastes and talents amazingly well, because every day was like working on a puzzle. At least the days that weren't dedicated to paperwork or proofreading (of which there was a lot in those days! Less paper now, but still lots of proofreading).
Anyway, the other half of the equation is the writing. Working with English, making sentences, using words. I've always felt drawn to writing and felt that words were an element I could swim expertly in.
There is a wonderful novel by Iris Murdoch called "A Word Child." When I read that book, I identified strongly with that label. I am indeed a Word Child. Words have always been important to me--excessively so. I've had to learn to place less importance on words and more on actions in order to live a more balanced life. But words will always be something that feel comfortable to me, and I like to spend lots of my time on them. So being the person who renders a translation into English was something I thought I would love to do.
And now I am grappling every day with the challenges of translation on both ends. My Japanese is quite elementary, and like my sempai,
lyrebird of Half-baked Scanlations, I rely heavily on electronic dictionaries and slang and sound effects word lists to get the job done. Two or three hours of translating results in my feeling like a wrung-out dishrag, just because of the slowness and the level of research I have to do to understand the language.
And the English end isn't a piece of cake, either. You'd be amazed how even someone who is quite proficient in English can find herself swayed by the language of origin, resulting in awkward phrases never before seen on the printed page!
Translation is much more work than I realized it would be, but I still want to do it. I still have that impulse inside me, and as I go along I find out more and more what that impulse is about. So far, I think it is part my joy in both Japanese in English, but it's also the excitement of producing something that has not yet been seen. Added to that, knowing you are bringing pleasure to people who share your fascination (with yaoi) is very motivating.
As I move onto the next stage of my scanlation experiment, I'm trying to walk a path that incorporates love of language, kindness and consideration of others, reverence toward the mangaka, respect toward publishers, as well as staying firmly anchored in family life and making a contribution at work.
If you want to come along with me for any portion of the journey, I am very happy to welcome you to walk by my side.